홈 > 문중 자료 > 일기 > 객일수록(客日隨錄) > 01권 > 1870년 > 12월 > 1일

객일수록(客日隨錄) 리스트로 첫 페이지 이전 페이지 다음 페이지 마지막 페이지 이미지+텍스트 본문 확대 본문 축소

KSAC+K09+KSM-WM.1870.4717-20170630.010310400001
URL
복사
복사하기

상세내용

상세내용 리스트
날 짜 1870년 12월 1일 / 高宗 7 / 庚午
내 용
새벽에 녹문(鹿門)을 떠나 오천점(烏川店)에서 점심을 먹었다. 막 길을 출발하려던 즈음에 덕소(德韶)가 왔으니 어제 삼교(三郊)에서 서로 길을 나누어 갔던 자로 수위(首位)를 모시고 우두원(牛頭院)에서 묵고 함께 출발하여 경진(京津)에서 길을 나누어 오던 도중에 인사를 다니러 갔다가 왔던 것이다. 하룻밤 서로 떨어져 있던 상간에 만나 그 기쁨이 이와 같으니 인정이 이상할 만 할 뿐이다. 보촌(保村)에 있던 사람들 또한 뒤쫓아 와서 함께 길을 갔다. 풍산(豊山)을 지나니 이미 어둠이 생겼지만 돌아갈 마음이 매우 급하여 어둠을 무릅쓰고 길을 떠나 두솔원(頭率院)에 이르렀다. 덕소는 골짜기 길로 나아갔으니 집에 들어갈 계획 때문이었고, 원진(元振)도 따라가니 춘파(春坡)에 들러 묵기 위해서였다. 나는 정백(正伯)과 더불어 숙헌(叔獻)과 그의 집에 묵기로 약속했지만 숙헌의 가마 행차가 뒤에 있어서 기다리지 못해 먼저 길을 가서 율리(栗里)에 들어가니 밤이 이미 깊었다. 문 밖에서 몇 식경 문을 두드리면 주인집이 매우 놀라는 상황을 상상할 만 하였고 외실(外室)도 헤지고 추울 것 같아 곧장 종고모의 집으로 들어갔다. 숙헌이 오래지 않아 들어왔다. 한밤중까지 장난스런 이야기를 하며 짐짓 우스갯소리를 하니, 대개 고씨(姑氏) 부녀는 독자(獨子)가 먼 곳에 유배 가게 된 일을 보고 고뇌하는 마음을 품지 않겠는가? 마음을 넉넉하게 가지고자 하니 그다지 슬프지는 않을 뿐이다. 듣기에 일전에 이미 하회(河回)로부터 이러한 기별을 들었다고 한다. 이는 대개 화천(花川)우산(愚山)의 예를 써서 빠르게 전해진 것이니 우스울만하다.

이미지

원문

臘月
初一日。
晨發鹿門。午炊于烏川店。方發行之際。德韶來到。昨日三郊相分者。而陪首位。宿牛頭院。偕發分路於京津。就修中路人事而來。一夜相離之間。其欣如此。人情可怪耳。保村者亦追到。偕行。過豊山。已生暝色。而歸心矢急。犯昏作行。到頭率院。德韶■■就谷路。爲入家計。元振亦隨去。爲歷宿春坡也。余與正伯約叔獻宿其家。而叔獻轎行在後。不得俟。先行入栗里。夜已深。剝啄門外幾食頃。主家驚倒之狀。可想。外室廢冷。直入從姑母室。叔獻不久入來。戱話半夜。故作笑囮。蓋姑氏婦女之見爲獨子遠謫事。其不惱懷耶。欲解寬。不甚慽慽耳。聞日前已自河回聞此奇云。蓋花川又用愚山例。飛傳者也。可笑耳。