홈 > 문중 자료 > 일기 > 임천청액일기(臨川請額日記) > 01권 > 1864년 > 8월 > 2일

임천청액일기(臨川請額日記) 리스트로 첫 페이지 이전 페이지 다음 페이지 마지막 페이지 이미지+텍스트 본문 확대 본문 축소

KSAC+K09+KSM-WM.1864.4717-20170630.010310200005
URL
복사
복사하기

상세내용

상세내용 리스트
날 짜 1864년 8월 2일 / 高宗 1 / 甲子
날 씨 큰 비가 종일 내리다.
내 용
공백(公伯)이 풍산사관(豊山舍館)을 찾아보았는데, 그 접인(接人)이 말하기를, 병산서원에 관한 일은 장차 수일 내에 판가름이 나서 성사될 기미가 있다고 하였다. 양지(陽智) 족인(族人) 남 수(南叟)가 어제 남촌(南村)의 어떤 사람 집에 가서 또한 이르기를, "병산서원의 일은 막 성사되었으니, 임천서원도 이루어지지 않을 리가 없습니다."라고 하였다. 여러 곳에 전한 것이 서로 같으니, 혹 낭설이 아니라면 심처(深處)의 생각을 볼 수 있지 않겠는가? 저녁을 먹은 뒤에 안에서 전교를 내려 신칙하기를 내일 중에 방을 내라고 재촉하라 한 것을 들으니, 곧 멀리 밖의 거자들이 방을 기다리고, 떠나는 자 또한 기일이 앞당겨지길 바라는 것 때문에 지나지 않을 것 같았다. 도화서(圖畫署) 모임은 모였는지 흩어졌는지 알지 못했다. 그러나 만일 이렇게 비가 오는 가운데 어떻게 모임을 성사시킬 수 있겠는가? 들어 알지 못하니 답답할 뿐이었다. 응제시의 논의가 있다고 들으니, 대개 지난번 시험 날에 임금이 친히 춘당대에 거둥하여 높은 곳에서 아래로 여러 선비들에게 임하자 마음이 매우 사랑스럽고 좋았으니, 모인 선비들에게 친림(親臨)하려고 하였기 때문에 이러한 논의가 있다고 하니, 바깥의 떠도는 말이 아님을 어찌 알겠는가? 공연히 막 출발하려는 선비들이 공연히 남아 며칠간의 도자(道資)를 쓰게 하니 한탄스럽고 한탄스럽다. 응춘(應春)의 무리들은 또한 내일 방이 나온 뒤에 양지로 나가려고 계획을 하였는데, 이를 듣고 앉아서 머물 뜻이 있으니, 이를 미루어 여러 사람들의 마음을 알 수 있었다. 웃을 일이다. 철 군(哲君)이 머물려고 하였다. 그는 동당(東堂)에 있을 때 매우 요긴하지 않았으나 천리 밖에서 집안사람을 서로 만나니, 마음이 매우 간절하였다. 박절하게 몰아서 꾸짖어 보낼 수 없으나 에둘러하는 말로는 내 말을 들을 것 같지 않았다. 그를 위한 좋은 계책이 아니니, 근심스럽고 근심스럽다.

이미지

원문

初二日。
大雨終日。公伯覓見豊山舍館。其接人言屛山事。將以數日內有判成之機云。陽智族人南叟。昨往南村某人家。亦云。屛山事方成。而臨川亦無不成之理云。數處所傳相同。或非浪說。則得見深處意思耶。夕後聞自內傳敎。申飭促出榜明日。則似不過爲遠外擧子待榜。而發者。又幸其促期耳。畵署會未知其會散。然若是雨中。何可成會耶。未得聞知。可菀耳。聞有應製之論。盖日前試日親御春塘。高處下臨多士。心甚愛好。欲聚士親臨。故有此議云。然安知非外間浮言耶。空留方發之士。費了數日道資。嘆悶嘆悶。應春輩。亦欲以明日榜後。出去陽智計矣。聞此有坐停之意。推此可知諸人之心。好笑。哲君欲留。在東堂時。極是不緊。然千里之外。家人相逢。情思更切。不能迫驅責送。而宛轉之言。似不見施。爲渠非得計。悶悶。