홈 > 문중 자료 > 일기 > 하와일록(河窩日錄) > 01권 > 1802년 > 1월 > 1일

하와일록(河窩日錄) 리스트로 첫 페이지 이전 페이지 다음 페이지 마지막 페이지 이미지+텍스트 본문 확대 본문 축소

KSAC+K06+KSM-WM.1796.4717-20140630.008110200066
URL
복사
복사하기

상세내용

상세내용 리스트
날 짜 1802년 1월 1일 / 純祖2 / 壬戌
날 씨 맑다. 날씨가 화창하다.
내 용
도정 대부(都正大父)에게 세배를 드렸는데, 도정 대부가 손을 잡고 말하기를 "지난번 보내준 애사(哀辭)는 보았느냐?"라고 하여, "보았습니다."라고 대답하였다. 대부(大父)가 "애사의 내용 중에 글자를 대략 고쳐야 할 부분이 있다. 내 훗날을 기다려 고쳐주도록 할 테니, 너는 다른 종이에 옮겨서 적어두는 것이 좋겠다."라고 하였다. 내가 감사인사를 드리고 집으로 돌아왔다. 성곡 숙부(省谷叔父)가 말하기를 "나는 네 선인(先人)과의 교의(交誼)가 막역하였다. 상을 치른 뒤로부터 너의 집을 지날 때마다 마음이 절로 좋지 못하여 서글픈 회포가 일었다."고 하였다. 주곡 숙부(注谷叔父)가 말하기를 "노력하고 열심히 해라. 형님이 살아 계실 때, 일찍이 글을 읽어 성공하기를 너에게 기대했는데, 끝내 기다리지 못하고 중도에 세상을 버렸다. 네가 만약 이를 본받아 부지런히 노력한다면 효자라 할 만하다. 『중용(中庸)』에 ‘선인의 뜻을 잘 계승하고 선대의 사업을 잘 발전시켜 나가는 것[繼志述事]’이라고 했는데, ‘계지술사(繼志述事)’는 살아계신 부모님을 위할 뿐만 아니라, 돌아가신 부모님을 아울러 가리켜 말한 것이다."라고 하였다. 또 말하기를 "내가 들으니, 네가 글자를 습자(習字)하지 않는다고 하는데 과연 그러하냐?"라고 하여, 내가 "종이와 붓을 마련하기 어렵기 때문입니다."라고 대답하였다. 대부가 말하기를 "무릇 습자(習字)는 손이 부드러운 때 익숙하게 해야 성취할 수 있다. 만약 20세가 넘어가면 손이 뻣뻣해서 글을 쓸 수 없고, 글자도 이룰 수 없다."라고 하였다. 내가 부복(俯伏)하고 한참 있다가 물러났다. 평조(平朝: 새벽녘)에 시사(時祀)를 행하고, 다시 대죽 대부(大竹大父)에게 세배했다. 대부(大父)도 공부를 열심히 하라는 뜻으로 훈계를 정성스럽게 해주셨다. 안심(安心) 이영수(李英壽)가 찾아와서, 서로 『시경(詩經)』의 뜻을 토론하였다. 금곡 조(金谷祖)와 교동 숙(校洞叔)이 나로 인해 안으로 들어왔다가 가묘(家廟)에 절하였다.

이미지

원문

壬戌
正月
初一日【癸酉】。
晴。天氣和蝪。拜都正大父。大父執手而語曰。向者所送哀辭見之乎。對曰。見之矣。曰。辭中下字略有點化處。吾將俟後改之。汝當移錄於他紙可也。余感謝而還。省谷叔父曰。吾與汝先人交誼莫逆。自其喪後。每過汝家。心界自不佳 愴然而興懷也。注谷叔父曰。勉㫋勉㫋。兄主在時。嘗以讀書成功望汝。卒未延待。而中途捐世。汝若體此而亹亹。則可謂孝矣。中庸曰。繼志述事。夫繼志述事。非但爲生親。盖兼指死親而言也。又曰。吾聞汝不習字果乎。對曰。紙筆難辦故也。曰。夫習字手軟時習熟。乃可成就。若過二十。手強不能書。書亦不能成也。余俯伏良久而退。平朝行時祀。復拜大竹大父。大父亦以着工勤學之意。垂誡眷眷。安心李英壽來訪。相與討論詩義。金谷祖昆季及校洞叔。因余入內。拜家廟。